[ 2008/01/30 15:58 | by 网络毛毛虫 ]
|
千风之歌,词曲创作:新井满 日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满因为友人之死而邂逅美国诗词 "Do not stand at my grave and weep"
此首诗词作者及写作时间已不详,但最有根据的是於 1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品 。
日语原文歌词:
曲创作:新井满
日本词:新井满
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
中文歌词:
「化为千缕风」(千风之歌) (译:张桂娥)
请不要佇立在我坟前哭泣
我不在那裡 我没有沉睡在那里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡
秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
请不要佇立我坟前哭泣
我不在那裡 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡
英文歌词:
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
=====================
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的迴响。
而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003年,新井满把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千风」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千风 a thousand winds」上发表
========================================
秋川在NHK「歌谣慈善演唱会」中演唱"千风之歌",迅速在日本走红,一时间高据网路购物网的榜首。因此红白大会邀请他在红白歌合战中演出,而大会更请木村拓哉朗读出这歌的歌词,而在秋川演唱途中,木村更感动得眼泛泪光。
日本公信榜统计去年12月25日至今年6月18日在日发行唱片的销量,製成单曲与专辑销售排行榜。秋川雅史去年底登上《红白》演唱《化为千缕风》(暂译),单曲立刻热卖,连续5个月盘据公信榜前10名,并以91万张的亮眼销售,荣登上半年单曲唱销王。
由於此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。